Benito Juárez y la separación iglesia – estado

La Guerra de Reforma de México, también conocida como la Guerra de los Tres Años, transcurrió desde el 17 de diciembre de 1857 hasta el 1 de enero de 1861, que culmina con la entrada de Juárez a la capital del país. Fue el conflicto armado que enfrentó a los dos bandos en que se encontraba dividida la sociedad mexicana: liberales y conservadores.

Las Leyes de Reforma establecieron al fin la separación de la Iglesia y el Estado: la Ley de nacionalización de los bienes eclesiásticos; la Ley del matrimonio civil; la Ley orgánica del Registro Civil y la Ley sobre el estado civil de las personas; el decreto que declaraba que cesaba toda intervención del clero en cementerios y camposantos y la prohibición de la asistencia oficial a las funciones de la Iglesia. Un año más tarde, el 4 de diciembre de 1860, se expidió la Ley sobre libertad de cultos. Este conjunto de leyes fueron el inicio de una nueva era en la política, la economía y la cultura.

A México, el árbol navideño llegó durante el brevísimo reinado de Maximiliano de Habsburgo (1864-1867). Cuando éste fue fusilado, se desprestigiaron las costumbres fomentadas por el emperador y su corte, así que el pueblo dejó de decorar árboles en Navidad hasta que, en 1878, Miguel Negrete —rival de Porfirio Díaz— adornó un enorme árbol de forma tan espectacular, que le valió mención en varios diarios de la época. La población adoptó paulatinamente esta costumbre —sobre todo en las zonas urbanas—, la cual tuvo su auge a partir de los años 50, cuando la mercadotecnia estadounidense influyó en las grandes masas a través del cine y la televisión. Actualmente en casi todas las ciudades del país —en plazas públicas y en los centros comerciales— se colocan árboles navideños que parecen competir en tamaño y espectacularidad. Dos de los más célebres son el de la Macroplaza de Monterrey y el que se sitúa en la esquina de Liverpool Insurgentes, en la ciudad de México, que, por cierto, fue el primero que se montó con esas características.

Una novela fundamental de la literatura mexicana es Noticias del imperio, de Fernando del Paso

El Emperador Maximiliano I encarga el diseño y construcción del proyecto del “Paseo de la Emperatriz”. Maximiliano buscaba con ello imitar el estilo y magnificencia de las capitales europeas, y la nueva avenida sería ciertamente un símbolo que buscaba igualar o superar a los modernos bulevares parisinos, mayor orgullo de cualquier capital europea. Los proyectos de re-urbanización del Emperador no se limitaban a la construcción de esta avenida, pero debido a la pronta interrupción de su gobierno (y posterior ejecución), el Paseo de la Emperatriz fue de las pocas obras que vieron su esplendor, junto con las obras de remodelación y redecoración del Castillo de Chapultepec y el Palacio Nacional, antiguo Palacio Imperial.

http://www.videosurf.com/video/r-o-escondido-1948-53380997

Algunas palabras de origen francés:

Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporado al castellano u otros idiomas. Ejemplos de galicismos usados en castellano son:
Amateur: aficionado.
Argot: jerga.
Batista (batiste): un tipo de tejido.
Beige, color designado mediante la palabra francesa.
Bon vivant: véase gourmet en esta misma lista.
Bricolaje (bricolage): actividad manual no profesional destinada al arreglo o decoración de una casa.
Bulevar (boulevard): un tipo de vía pública.
Buqué (bouquet): aroma o propiedades aromáticas del vino.
Cabaret: sala de espectáculos, a menudo de cariz erótico. Hasta el siglo XIX esta palabra, en Francia, se refería a toda clase de bares, tabernas o cafés en los que se pudiese fumar y beber vino o cerveza.
Capó (capot): componente de un automóvil.
Carné (carnet): cédula de identidad, tanto de la ciudadanía de un estado como de una asociación, club deportivo etc. La palabra francesa carnet se refiere sin embargo a un cuadernillo de notas o a un talonario y la palabra española «carné» se traduce en francés por carte (tarjeta).
Chalet: Un tipo de vivienda de montaña hecho de madera, aunque con bases de piedra.
Chef, jefe de cocina, cocinero.
Chófer (chauffeur): el conductor de un automóvil.
Chovinismo (chauvinisme): patriotismo exagerado.
Cofre (coffre): arcón, baúl o también caja pequeña de cierta solidez. En francés tiene diversos sentidos, uno de ellos el de «maletero», mientras que, irónicamente, uno de los sentidos en español es el de «capó».
Collage: composición artística de pegados.
Complot: conspiración, confabulación, maquinación, intriga.
Corsé (corset): prenda utilizada para estilizar y moldear de una forma deseada por razones estéticas o médicas.
Crepe (crêpe)
Debut (début): inicio de la carrera de un artista en el mundo del espectáculo.
Debutar (débuter): véase «debut».
Déjà vu («ya visto»): un concepto usado en psicología.
Dossier: informe.
Élite: grupo selecto de personas.
Entrecot
Gofre
Gouache: un tipo de pintura, aparentemente a través del italiano guazzo.
Gourmet: persona que aprecia los más elevados placeres de la gastronomía.
Un bon vivant (algo así como un «vividor») es como un gourmet, pero el término bon vivant enfatiza menos el aspecto refinado al que se refiere la palabra gourmet.
Hotel (hôtel): pequeño palacio o residencia privada lujosa (aunque en hôtel de ville la palabra se refiere a un ayuntamiento). Hoy en día, tanto en francés como en otras lenguas, la palabra se usa también para designar un establecimiento dotado de habitaciones que hospeda a sus clientes a cambio de dinero. La palabra francesa hôtel tiene el mismo origen etimológico que la palabra española «hostal». Del francés pasó al inglés (hotel), y del francés, del español y del inglés pasó a otros idiomas, por lo que puede considerarse parte del vocabulario internacional.
Jamba (de jambe, «pierna»).
Jamón (de jambon, «jamón», y éste de jambe).
Joya: de joyau («joya»).
Laissez faire («dejad hacer»): un concepto usado en economía.
Matinée: la mañana como parte del día activo, desde el despertar hasta el mediodía a las doce en punto.
Menú (menu): lista de platos propuestos en un restaurante.
Mesón (de maison, «casa»): establecimiento donde se sirven comidas y bebidas.
Ordenador (ordinateur): término usado en España para ciertas máquinas usadas en informática.
También se dice computador o computadora, según los países; estas dos últimas palabras son anglicismos.
Peluche: un tipo de juguete, tradicionalmente representando un oso, y cuya superficie, de tela o cuero, intenta imitar la piel de los animales. Al oso de peluche en particular se le llama nounours en francés, pero esta última palabra no ha sido adaptada por el español. Todos los otros animales representados son llamados con el complemento en peluche (chat en peluche, hippopotame en peluche etc), del mismo modo que en español se les llama con el complemento «de peluche» («gato de peluche», «hipopótamo de peluche» etc.).
Popurrí (pot-pourri, «olla podrida»): mezcla de varios elementos, a veces muy dispares entre ellos pero formando un todo. Véanse olla podrida, popurrí (flores) y medley.
Premier (masculino): el premier es el título que se da, en la jerga de la política internacional, a una persona que se encuentra a la cabeza de un gobierno. El masculino premier y el femenino première tienen diferente pronunciación en francés, pero en castellano la pronunciación más usual pronuncia las dos palabras de la misma manera, con la pronunciación de todas las letras de «premier», incluida la «r» final.
Première (femenino): la première es, llegado el momento de un estreno, la primera representación de una obra musical o de teatro, o también la primera proyección de una película. El término première se usa en francés para cualquier estreno de cualquier tipo de obra pero en castellano está más bien reservado al estreno de obras musicales o de revistas. El masculino premier y el femenino première tienen diferente pronunciación en francés, pero en castellano la pronunciación más usual pronuncia las dos palabras de la misma manera, con la pronunciación de todas las letras de «premier», incluida la «r» final.
Rol (rôle): función, papel que interpreta un actor o una persona. El término «juego de rol» es un anglicismo traducido del inglés role-playing game pero en el que la palabra inglesa role es un galicismo, igual que lo es la palabra española «rol».
Rouge («rojo»): producto labial. Es una abreviación del término francés rouge à lèvres («lápiz de labios»).
Sabotaje (sabotage): acción de subterfugio consistente en impedir el buen funcionamiento de alguna cosa.
Suflé: soufflé
Tonel
Tour: vuelta, giro.
Del francés pasó al inglés con el significado de viaje turístico, y, posteriormente, viaje turístico organizado y gira de un artista. Del inglés pasó a otros idiomas, por lo que, en los dos últimos significados, puede considerarse parte del vocabulario internacional.
Utilizada en el mundo del ciclismo (Tour de Francia) esta palabra ha inspirado adaptaciones al español («Vuelta a España») y al italiano (Giro d’Italia).
Trucaje (trucage): un efecto especial
Vedette: bailarina principal, o una de las principales, en espectáculos de revista. En español el galicismo vedette se refiere únicamente a este tipo de artista pero en francés se refiere tanto a toda clase de artista célebre como a una lancha motora.

About these ads

Deja un comentario

Archivado bajo 3 México independiente

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s